S¿ren
Kierkegaard Newsletter Ñ Issue 39: January 2000
by
Alastair
Hannay
We sometimes think of a writerÕs
style as a kind of signature, a mark that makes that writerÕs work immediately
recognizable. Not all writers have a style in this sense, not even all great
writers in the ÒcanonÓ, and even when they do, often it takes an expert to
point out just what features make up a writerÕs special mark or signature. Given the diversity of styles often
said to be represented in his writings, as well as the special sort of secrecy
which he seems to preserve concerning his own personal attitudes to what he
wrote, one might think that KierkegaardÕs writings had no style in this sense,
that is, that they lack a signature.
And yet how often donÕt we hear people say that for all the diversity of
genres in the works, the lyrical, the dialectical, the edifying, and so on, as
well as the distance-creating pseudonymity, they bear unmistakably the stamp of
being written by this single individual and no other?
In an age so used to hearing of
the death of the author, this notion of a signature will raise some
suspicions. Whatever else the
notion of a signature means, it surely cannot, must not, mean that the author
himself is still somehow present in his work? But it isnÕt always quite clear what those who proclaim the
death of the author are really denying.
If it is simply to insist that an authorÕs writings can be judged
independently of whatever particular designs and intentions may have inspired
them, then at least the notion of a signature should not disturb them, for the
signature in our sense is a character of the texts themselves, a feature
bestowed by the author on the very words before our eyes, just as much as any
ordinary signature. There is, on
the other hand, and as I shall argue, a sense of style as form in which in judging,
and interpreting, KierkegaardÕs works his designs and intentions do indeed have
to be taken account of, though it is another question whether and in what sense
this implies that the author is still alive in his works.
We may not unfittingly seek
guidance here in the works of perhaps the most influential proclaimer of the
death of the author himself, the French critic, Roland Barthes. Barthes see the 1850Õs, KierkegaardÕs
time, as a time of literary crisis.
This post-1848 period of upheaval and deracination in Europe saw
the beginning of modern capitalism
and the splitting of the society Barthes was most interested in, that of
France, into sharply defined classes.
Literature, and Barthes is thinking of French literature in particular,
suddenly found inself having to justify its own existence. The focal concepts for Barthes are form
and style. Hitherto form was not
something writers had to take into account other than by demonstrating an
ability to conform with certain self-evident norms of Òconciseness,Ó ÒorderÓ and Ògrace.Ó Otherwise a writerÕs form was little
more than a Òready-made instrumentÉthe working of which was handed down
unchanged without anyone being obsessed with noveltyÓ (Roland Barthes, Le DegrŽ zŽro de lÕŽcriture (1953)
(trans. by Annette Lavers and Colin Smith, Writing Degree Zero,
Boston: Beacon Press, p. 62). But now, from about 1850, style became
the focus, so that from this time on Òwriting [was] to be saved not by virtue
of what it exists for, but thanks to the work it has costÓ (p. 63). The image of the writer now becomes
that of, as Barthes puts it, a Òcraftsman who shuts himself away in some
legendary place, like a workman operating alone, and who roughs out, cuts,
polishes and sets his form exactly as a jeweller extracts art from his
material, devoting to his work regular hours of solitary effortÓ (ibid.).
Few will disagree that the
description fits Kierkegaard, an extraordinarily versatile craftsman for whom
style, though a Òlater taskÓ to be looked after once the thoughts had acquired
their own form (see Papirer XI 1 A 214), was an essential ingredient in
his work. And few will disagree
that, in a quite straightforward sense, the value of KierkegaardÕs work lies in
what it cost him as a writer. But
the costs by which KierkegaardÕs works are to be valued are not exactly those
Barthes has in mind; they are the
costs of personal self-development in which the reader too is meant to be
involved. However, there is indeed
that aspect of style which is due to the craftsmanÕs labour over regular hours
and solitary effort, and the relevance of this for the lonely efforts of
translators is obvious enough, so I shall begin with these.
How can we hope to reproduce the
craftsmanship of the original without also being a craftsman of the same
calibre in our own languages? And
without having spent at least as many solitary hours on developing our
styles? Even if a translator
perhaps never really can reproduce the signature of the original, partly
becauseÐas I shall suggestÐsignatures are too deeply embedded in the craftsmanÕs
own language for that, what must none the less be possible is to Òdo justiceÓ
in one way or another to that style. By that I mean, at least negatively, that
the translation does not impose a style that is inappropriate, so that an
absence of style might be more fitting if there is no other way doing justice
to the original. Naturally, no
word-by-word translation will do that, for style is not carried on the backs of
words, and the fatal hazard of translation lies exactly in the way or ways in
which style and eloquence get lost on the way.
I have spoken here for
convenience of a writerÕs signature, something which we can call an authorÕs
personal style. But there are
further sides to this notion which complicate the translatorÕs task further. For after all, the most natural way of
describing this signature is to say that it is this or that individualÕs own
way with his or her languageÐnot with language as such, which is too abstract a
notion to capture what we mean here, but with the language which the author is
at home in, in this case KierkegaardÕs Danish, a language which he said he
loved. A style in this sense,
where we find itÐand if Barthes is right then in all major authors at least
from the last one hundred and fifty years we do find itÐis the individual mark
of the writer. Let us call this
the singular end of the scale of style.
By that I mean that style in this sense can pertain to other things too,
to features of writing identificable not so much in the work of individual
writers as in the linguistic practices of the language community within which
they write. But by ÒstyleÓ we can
also refer to the way of writing characteristic of one or another genre, one or
another use of languageÐin the law court, speeches, at ceremonies, and
all the way down to instruction manuals.
Especially in this latter instance style, as also Ògenre,Ó need not be
tied to a given language community or to any one given natural language.
But the notion of a linguistic
community can be extended further to embrace all in a position to understand a
certain discourse, for instance the discourse of computer instruction books in
whatever language. Style in this
sense is a manner of writing adapted to an end. Unlike literature, in BarthesÕs terms, there is quite
obviously something the writing is for, and even if the fulfilment of
the purpose of, say, a repair
manual, calls for a certain craftsmanship on the part of the writer, it is not
the kind of craftsmanship out of which a writer develops a personal style. On the contrary, the stylistic rule
here is to abide by certain standards, if not of grace, at least of conciseness
and order.
Since we are talking of manuals,
and for the benefit of those who may be unfamiliar with his work, I would like
to refer here to BarthesÕs Elements of Semiology. This itself is in effect a manual. In it, for our instruction, Barthes
locates ÒstyleÓ in relation to the well-known Saussurean langue/parole
distinction. Much of the history
of Frence semiology can be read as a series of attempts to make the refinements
necessary for this distinction to have some empirical application. BarthesÕ contribution to this
enterprise is to distinguish degrees of ÒidiolecticityÓ (my term), the term
ÒidiolectÓ being one that had been introduced to the discussion by Roman
Jakobson (ÒDeux aspects du langage et deux types dÕaphasies,Õ Essais de
Linguistiques gŽnŽrales, « ƒditions de Minuit, 1963, p. 54). As the etymology suggests Òidio-lectÓ
means something like language as used by the individualÐnot necessarily, and
perhaps not possibly a language which only one individual can use, that is to
say entirely private, but individual all the same. We can see that, because they have to do with use, idiolects
lie on the side of language (langue) rather than parole (speech),
and yet they tend in the direction of the latter. Indeed, if you allow the notion of an idiolect to
stretch far enough, the idea of langue seems almost to vanish from signt
and acquire the status of an abstraction.
What has this to do with style? Well, Barthes locates style somewhere
between the total idiosyncracy of aphasia on the one hand, where language-use
includes no assimilation at all of the verbal patterns of a langue
(therefore, as he points out, a ÒpureÓ idiolect in JakobsonÕs sense) and, on
the other, the notion of the language of a linguistic community, a community
which, just because we so describe or delimit it, exists inside a set of
shared, mutually available, verbal patterns, This is of course still not language or langue as such; it is the notion of a language-group
whose members ÒreadÓ each other without difficulty because they are always in a
position to read each other in the same way. For Barthes, then, style in his sense is the individual
writerÕs own way with words where the words are nevertheless verbal patterns
belonging to, and partly defining, a community and its tradition (see Elements
of Semiology, trans. by Annette Lavers and Colin Smith, Boston: Beacon Press, p. 21).
This sounds painfully obvious,
but it contains an important point all the same. The language in which our singular stylist writes has itself
the quality of an idiolect. By the
language I am not referring here, in the first instance, to Danish as such, or
to any time-slice of that language;
I am referring to something smaller and more local than either, namely
to the community of educated Danes for whom Kierkegaard wrote. There is, I think, in any locally
defined language something we might call the characteristic feel and manner of
its everyday usuage and use, perhaps particularaly among a certain group, e.g.
the group of talkative, educated coffee-bar frequenters and coterie members in
mid-nineteenth century Danmark. If
we can refer to this community as a linguistic one in something like BarthesÕs
sense, that is, by virtue of a mutual understanding based on community
tradition and shared patterns of words, then the problem of translation can be
expressed as a challenge measured in terms of the idiolectic distance a
translator must traverse in order to render what is characteristically
colloquial in one language to another languageÐto another language which may
not be characteristically colloquial at all. Some translators will be faced with greater distances than
others, not because they lack synonyms in their own language for the words of
the original, though that can also be true, but because their idiolect differs
more rather than less from that of the community from within which the
translated author, in our case Kierkegaard, wrote.
But now let us push this notion
of idiolectic distance even further to reach the Danish language as such. The reason I suggest we do this is my
own experience on first hearing KierkegaardÕs text spoken in Danish. It seemed ÒinfinitelyÓ (as Kierkegaard
would say) much more natural than any translated version I had heard or read
aloud to myself including especiallyÐeven though the languages are
superficially very similarÐNorwegian, which I myself have used a great deal in
my teaching. And the same no doubt
applies to Swedish, Icelandic, Faroese, The Danish language has a special
quality at least as much among Scandinavian languages as in its relation to
other languages, or at least those with which I am acquainted.
I donÕt quite know how to express
the elusive feature that characterizes Danish as such, if indeed there is such
a feature. One way of trying to
get at it might be to say that Danish, at least to me, and I make this
distinction partly through a comparison with Norwegian, is a talkerÕs language,
even a language that, to put it a little whimsically, likes to be
talked. Of course all natural
languages are to be talked, but some talkerÕs languages are the product of
people who enjoy talking, delight in talking, the result of an emphasis on
talking and articulate sociality, abrasive, or harmonious, amusing or
challenging as the case may be.
Danish can be compared in this way with Irish and also the English
spoken by the Irish, as against the English spoken by the English themselves
which, in its cultivated forms is not an enthusiastic talkerÕs language. That at least is my own
impression. And for the
translator, unless he or she is fortunate enough to be an Irish English-speaker
or some other equivalent, it poses a major problem and challenge, namely that
of reproducing this feature in a language which lacks the essential orality of
Danish.
In one way, this may set a limit
to a translation. Just as an
authorÕs eloquence easily gets lost in translation, so too may the natural feel
or style of the language he or she writes in. These things may, in some cases, simply have to be left
behind. That would be the case if
the only way of reproducing them would be to do so in a style which in the
translating language would be unnatural, eccentric, or some cheapened version
of what counts as characteristic of that language, so that the dignity
of the original would be lost.
This is simply because the characters of languages do significantly
differ. I am not sure how great a problem
this actually is for translators of Kierkegaard, bu t I am suggesting that the
problem is there to consider at the outset in any case of translation where
style is important. What it means
in effect is that we should perhaps resign ourselves to the fact that translation,
even good translation, of Kierkegaard, even the best, if some measure of
optimality were at all available, will give us something we might call another
Kierkegaard, a Kierkegaard substitute but not a repetition, or to avoid
complications with that Kierkegaardian concept I should perhaps say, not a
ÒrepeatÓ of the original.
Whatever we think of this idea
of Danish itself as an idiolect whose idiosyncrasy is to be a talkerÕs
language, it is clear that Kierkegaard regarded his own writings as distinctively
oral in character. Kierkegaard
tells us himself that he prepared much of what he wrote by reciting it over and
over again as he walked the streets of Copenhagen. Writings that are prepared by internal recitation in this
way should be read at least half aloud, in the way one would speak it. As we know, Kierkegaard says in his
journals that the point of his special punctuation was to give the reader clear
indications as to how accents should fall; and in this connection we should perhaps not forget KierkegaardÕs
enduring interest in and constant references to the theatre.
The challenge here, then, for
the translator is to be able, over and above the task of reproducing what might
be abstractly called the literal content of the text, to find a rhythm and in a
general style that bears and indeed invites recitation rather than silent
reading, at least where that is clearly appropriate. One should recognize and bear in mind that KierkegaardÕs
writings, in spite of their admired literary qualities, are not literary in the
ceremonious sense that they are appealing first of all to the readerÕs sense of
style, form, use of terms etc.
Although Kierkegaard was no doubt a self-conscious stylist, there isnÕt
a crumb of the portentous in his writings; there is movement and purpose and stimulation at every
step. This might even be called
part of his Òsignature,Ó but if so not in the sense referred to above that
defines style as what a writer makes of hisown language, for these
characteristics can be found in any languageÕs literature. What it means in practice is that in
translating Kierkegaard we have to try to provide our sentences with a rhythm
that conveys the movement and purpose of the Danish.
Danish, as many other languages,
particularly in their parole character, makes use of many small words
whose place and sometimes very presence are due to the requirements of
rhythm. This can become merely a
bad habit of speech, but even written Danish contains a host of Òvels,Ó Òjos,Ó
Òdogs,Ó netopsÓ and the like, which if you carry them over into the translation
with Òindeeds,Ó Òneverthelesses,Ó ÒpreciselyÓ and so on, because of the totally
different phonetic structures of these latter, altogether destroy the
rhythm. In English, at least, the
semantic functions, or perhaps better Òforces,Ó of these words can often be
rendered in other ways which make translation redundant, though of course well
placed ÒhoweversÓ and ÒindeedsÓ may (indeed!) play their rhythmic role.
KierkegaardÕs texts, as I read
them, are therefore talking, even talkative, texts, though the style (in the
sense of what is appropriate to a genre, what I think Barthes would call an Žcriture)
can veer towards solemnity in certain cases, as is proper to certain forms of
utterance, for instance in a church, and in others to plain
garrulousnessÐthough there are passages and even whole works in which the
expression of thought is reduced to almost telegrammatic bareness, with telling
effect, as it can be in speech itself, as we all know. Think of the opening of SUD, and
indeed of that work as a whole, particularly Part One.
Ideally, a translation aims to
sound as though it were the original version of the work. As we all know, that is a goal which
can very rarely be achieved. I
myself did once almost achieve it, but the example provides a timely
warning. Early in my translating
career I wrote a translation which was reviewed in the Times Literary
Supplement, and the reviewer praised the translation by saying there was
little or no sign that the book had not been written originally in
English. The work in question was
an elementary introduction to semantics, used in an obligatory propaedeutic
course at Norwegian universities, the so-called Òexamen philosophicum.Ó It was in fact my first
translation. At the time I knew
virtually no Norwegian, so of course if there were any niceties of style in the
original I was unable to detect them.
Apart from the drudgery of looking up words, the translation was easy,
really. With enough words in my
mind at a time, enough for a whole thought, say) the task was simply to make
nice-sounding English sentences; nothing else stood in the way, no style, not
even the Germanic syntax of Scandinavian.
The words simply reassembled themselves in my mind in an English way,
expressing what I took the original to be saying. This was possible because the genre, or the Žcriture,
was one with which I, as a philosophy graduate, was already familiar, and for
which I already had a Òready-made instrument.Ó
The instrument was the style
appropriate to this kind of work for those whom I had been educated; so the
translation looked like a reasonably fluent, English-style textbook. But of course this was my style, not
the authorÕs; or rather, it was the way I would naturally write within that genre. In Norway that genre could have quite
another style, and the author might have had his own signature within that
styleÐthough as I was to learn later the original had lost any signature it may
once have had by being tampered with over seven editions by the authorÕs
assistants. The translation gave
it a style where it had none, but this style was that of a craft I had learned
elsewhere. Since then all the
difficulties a translator faces have gradually become clear to me, as I learned
to appreciate the styles and rhythms of Norwegian and its character (or
characters) as a language.
Necessarily, as matters of syntax, style, eloquence and the rest
gradually came to view and posed their challenge, things have become
increasingly difficult. And then,
of course, I had to overcome the convenient illusion that Norwegian and Danish
are pretty much the same except for the sounds.
In a very obvious sense, this
translation of mine was a bad one.
However, not all translations require to be good in the sense in which
this one was bad. Introductions to
semantics and to logic do not need a style, any more than do manuals for
operating personal computers or repairing tractors. These may and do have (though they often conspicuously fail
to exemplify) their appropriate Žcritures, but the writing here is not
one in which eloquence or style play a part. The translator therefore does not have to reproduce such a
style. Not that there are not other
problems facing a translator of manuals, for example the expertise required of
those who write in that genre.
But KierkegaardÕs works are not
instructional. Nor, indeed, are
the majority of the texts that have generally been called philosophical. There are interesting differences,
however, which also throw some light on translating Kierkegaard, who as we all
appreciate is not a philosopher in any straightforward sense. This is a significant fact for the
present discussion. It really
means that in KierkegaardÕs timeÐthe time of transition to which Barthes
refersÐthere was no genre to which Kierkegaard could attach himself, no
ready-made instrument to employ (though he had his models, as for instance in
the writings of Poul M¿ller). But
when he died Kierkegaard could well be said to have created not only an
entirely new genreÐa new Žcriture, perhaps several, or a style that
allowed for a proliferation of sub-styles. The question is, in contrast to the instructional text whose
style is to lack style, in what way the element of style does enter these new
genres.
The fact that there are big
differences in the degree of dependence of style on content and vice versa is
obvious, both in literature and philosophy, and in combinations of theseÐwhich
is perhaps where we should be looking for KierkegaardÕs special Žcriture. This can be illustrated with examples
from antiquity. It is commonly
held, for instance, that Aristotle is more translatable than Plato, and
Euripides than Aeschylus. Why? Both Plato and Aeschylus employ poetic
forms of expression, indulge in word-play, use allusions, write rhythmically,
and make studied use of cadence and dramatic effect. Aristotle, on the other hand, left us only lecture notes,
the style, if any, being in the manner of AristotleÕs delivery. Euripides presented situations,
placements of characters, with the dramatic or tragic relations clearly
revealed, there is no attempt to entrance the audience with the language
itself, as one might be tempted to say was the case even with PlatoÐthough the
Plato we learn is more often presented in the stylelessness of the tractor
repair manual.
But how, it might be asked,
could PlatoÕs style add more to the theory of forms than we are told in a good
summary from a respectable textbook?
That is another question.
It is the question of whether style is something the translator must
convey in the translation, if the text is to do the job its author
intended. It is, to put it in
another way, the question of whether style, in this sense, whatever that might
be once we had spelled the notion out in all its complexity, may not be,
rather, an essential part of what the author is trying to convey. We can also put this in another and
perhaps more telling way by asking, Might not what we are calling style here be
essential to how the author intends the reader to apprehend what his texts
conveys? Might it not be essential
to, let us say, the attitude we are to take to the content, or to the
ÒmessageÓ as one says, or as Climacus calls it, the ÒwhatÓ? That might be true even if the attitude
we were supposed to take was one of doubt, or initial distance of irony for
example, even doubt as to what attitude (other than doubt) we were to take to
it at all, that being left to us, the reader, the single individual.
Thus, in the word that has come
naturally to the surface here, might not an ÒironicalÓ style be intended by the
author to make the author treat with scepticism or at least a spirit of
questioning but also receptiveness what is conveyed in the letter of the
text? Even more, might not the
style, in this sense, be the important thing just because it is the attitude
(or doubt about attitude) that matters most, the ÒhowÓ (in terms of ClimacusÕs
distinction) being the paramount thing, not the ÒwhatÓ of the ÒmessageÓ? Might we not even go so far as to see
some light cast on the matter by the McLuhanism Òthe medium (the style in this
case) is the messageÓ? For the
translator, of course, he ÒwhatÓ must also be dutifully rendered and put across, but the style would be
crucial and indispensable and an inability to capture it a serious and indeed
fatal failure.
I donÕt want to press these
questions more here because they involve issues of interpretation which take us
far beyond the problems we have come here to discuss. They are intended merely as a kind of frame for a discussion
of style, though IÕm sure the
frame itself could benefit from some discussion. At least we can appreciate that on the scale that begins
with operating instructions, repair manuals, and logic primers, and goes
through Aristotle and on up to Plato, there is a distinct possibility that
although Kierkegaard must obviously be placed closer to Plato than to Aristotle
(and to Aeschylus than to Euripides), quite probably he lies even further away
from the repair manual than does Plato, Which, if true, means that in
KierkegaardÕs case capturing the style is not just a professional duty on the
part of the translator, it is essential to rendering what Kierkegaard is
actually putting across, what he wants us to have in our minds, what our
attitudes are to be, when we read and grasp his text.
As I noted at the beginning,
Barthes identifies the period around 1850 as a critical time for
literature. He describes this in
terms of form and the new cultivation of literature as craftsmanship. As I said, no one will deny that the
picture fits Kierkegaard as far as the form of the craftsman is concerned. I also pointed out that the costs for
Kierkegaard were not limited to the production of style. The notion of form is interesting here
because it lets us see in what way KierkegaardÕs writings do not fit BarthesÕs
dichotomy. For Kierkegaard himself
saw the value of his works in their use, not in the cost of his own labour. What is important for him is not the
signature but the expression of what Kierkegaard calls the ÒideaÓ (also a
problem for English translators of the philosophical terminology used by
Kierkegaard, which is alien to most Anglo-ÓSaxophoneÓ philosophers). For Kierkegaard the notion of the idea
is in fact linked to that of form. Consider, relevantly enough in this context, his use of both
notions in his Literary Review.
Generally, form is opposed to rawness. The individual is contrasted with the crowd by virtue of the
presence of form in the former but not the latter. The crowd is raw because no idea enforms itÐon the
Aristotelian analogy it is mere matter, or stuffness. Form is bestowed by the idea. It can take the shape of a group as against the crowd, for a
group may be formed by individuals who share an idea, as was characteristic of
the revolutionary age which Kierkegaard contrasts with Òthe presentÓ. But Kierkegaard uses the contrast here
to indicate that the genuine or authentic appropriation of the idea is in the
way it enforms the single individualÕs will, the Idea itself coming to its own
finally and not before in a way that guarantees that it is the will of a single
individual.
Generalizing, we can say that
KierkegaardÕs pseudonymous writings present a variety of Ideas in their
appropriately living forms. We
could also say that the characteristically Kierkegaardian addition to the
Aristotelian notion, in which individuation is simply being another piece of
matter, is to make individuation in the personal case of matter of the way in
which an idea is appropriated and put into action. If Aristotelian soul is the human form of the body,
Kierkegaardian spirit is the individual manner of the human beingÕs
appropriation of its Idea. The
writings are designed to engage the reader in a process of self-reflection
which leads to what in his own life Kierkegaard has come to believe is the
proper way could then be said to correspond in a certain way to different
styles, different Žcritures, and the pseudonyms to represent different
outlooks with their corresponding styles, all of which in the case of an
ideal translation need to be detected and reproduced.
And yet there is a danger in
going too far in this direction.
As I noted at the beginning, for all the variety of Žcritures in
Kierkegaard these are not the works of different personalities in any literal
sense. Kierkegaard was no
schizophrenic; nor did his sufferings include multiple-personality
disorder. It is even less true
that he is anywhere in the neighbourhood of that all-purpose literary hack, the
master all styles who is himself present in none. So as translators, for all the variety of styles we have to
contend with, we are not freed from the task of finding KierkegaardÕs own
distinctive voice. The texts are
to be treated neither in isolation from each other nor in isolation from their
author.
But then we return to where we
began and the problem of reproducing the work of a craftsman with his
unmistakable style. And on top of
that we now have the complex problems arising from the fact that KierkegaardÕs
craftsmanship was in the service of an entirely new kind of writing, a writing
that fits neither of the alternatives of BarthesÕs dichotomy. Certainly it is a novel way of writing,
but part of its novelty is that it derives its value from its use. Therefore it is not a writing whose
value is to be assessed simply by the work that has gone into it. We can say that the style of
craftsmanship plays an essential part in this purpose; but then we must
remember that the craftsmanship in question is that of a master of a language
which possesses its own distinctive character, a language which anyone with a
sense for KierkegaardÕs work and not born
to Danish must forever regret is not his or her own.