S¿ren
Kierkegaard Newsletter Ñ Issue 40: August 2000
Kierkegaard in the Italian Language
by Ettore Rocca
In this
short essay I will offer a history and assessment of the translations of
KierkegaardÕs works into Italian. Not surprisingly, this history also reveals a
great deal about KierkegaardÕs reception in Italy.
Judged
in terms of sheer quantity,
Italian translations of Kierkegaard are impressive. Indeed, almost all
of Kierkegaard writings have been rendered into Italian. Some works have been
translated several times.[i] And Cornelio Fabro's edition of the Journals is as comprehensive as any edition
save that of the Hongs. Unfortunately, however, the quality of Italian
translations is not as impressive as the quantity.
Up
until quite recently, most translations of KierkegaardÕs works were translations
of selections from one or another book. Worse yet, these renditions were often
drawn from French, German, or English translations of KierkegaardÕs writings.
Even today, while a complete translation does exist of Either-Or, it is possible to purchase a volume
entitled Aut-Aut in which only Equilibrium between the Esthetic and
the Ethical in the Development of the Personality is translated and without
any indication that this is a pseudonymous writing. For another example, when I
decided to translate The Lily in the Field, I discovered that there were already three translations of
this work, two of which dated from 1945. To my great surprise I then found that
these three works were translations not of The Lily in the Field but
rather of Upbuilding Discourses in Various Spirits. No one had noticed
this before. And I continue to run into important Italian scholars who ask me:
ÒWasnÕt The Lily in the Field already translated in 1945?Ó This,
however, is not to say that all Italian translations of KierkegaardÕs works are
of poor quality. Take, for example, the philological meticulousness of
Alessandro CorteseÕs translation of and commentary on Either-Or, or the
translation and critical edition of Repetition by Dario Borso.
As regards chronology, the first Italian translations
appeared in the early 1900's. From 1907 to 1912 the following were translated: The
Unhappiest One (the very first work to be translated), Diapsalmata, The
SeducerÕs Diary, The Esthetic Validity of Marriage, The Immediate Erotic Stages
or the Musical Erotic, In Vino Veritas. Once again, all of these early translations were
published without a hint that they
were pseudonymous works. As a result,
the first impression that Italy gleaned of Kierkegaard was that of an aesthete.
The first translation made of an entire work was, curiously enough, the
collection of ¯ieblikket. Translated from the German, this book appeared in 1931 with the subtitle
ÒCharges against Christianity in the Kingdom of Denmark.Ó
At first glance the publication of ¯ieblikket might have been interpreted as an
attack on Protestantism; however, the translation came forth from the inner
circle of Italian Protestantism.
It is important to remember that 1931 marked the middle of the fascist
period in Italy. Furthermore, it was in 1929 that the Lateran Pact was signed
allowing Italian Catholics to once again participate in politics. Thus, publishing a book which pointed
an accusing finger at collusion between Church and state could easily have been
interpreted as a gesture of oppostion to fascism and the Catholic Church.
Incidentally Walter Lowrie, who was the rector of St. PaulÕs American Church in
Rome from 1907 to 1930, played a part in KierkegaardÕs reception in Italy.
While he had nothing to do with Italian translations, Lowrie wrote an article
in 1935 for the Italian magazine Religio in which he suggested that Kierkegaard was a potentially
important source for reinvigorating Catholicism. Later, during the Second World
War, the first two editions of The Concept of Anxiety appeared. The
first of these was published in 1940; it was incomplete and had been translated
from German. The second edition appeared in 1942.
In 1948 Cornelio FabroÕs impressive work of translation
got under way with the publication of over 1500 pages of from Kierkegaard's
journals. At that time, this was the widest selection of the Papirer A to appear in any foreign language.
Fabro accompanied his translation with a series of exegetical writings
aimed at including
Kierkegaard in the Aristotelian-Thomist tradition. In this way, Fabro sought to bring Kierkegaard
closer to Catholic culture Ð one might say, almost to lay claim to him.
KierkegaardÕs own pietism made it easy for Fabro to connect Kierkegaard and Catholicism , for according to Fabro,
pietism was a surrogate form of Catholicism.[ii] Fabro failed, however, to win Catholic
culture over to Kierkegaard. In 1952, the Vatican newspaper, LÕOsservatore
Romano, included a review of
the diaries which pressed the question, Is it "worthwhile for a philosopher
like Father Fabro to spend so much time and effort on a non-Catholic thinker,
one who has been called the father of existentialism, which some consider to be
a pseudo-philosophy, which others consider to be irrationalism with negative
foundations, and which Christian and Catholic theologians and philosophers view
as the liquidation of essentialism and therefore anti-metaphysical, to the
extent that it has earned an explicit reproach in the recent Enciclical Humani
GenerisÓ. According to LÕOsservatore Romano, Kierkegaard did not
recognize the Church, denied the sacraments and distorted dogma.4
Italian existentialist and phenomenologists such as Enzo
Paci, Remo Cantoni, Nicola Abbagnano gave Kierkegaard a much warmer reception
than the Vatican. Paci had
Kierkegaard in mind when he founded the philosophical review Aut Aut which remains the most widely read
philosophical periodical in Italy today. Still, no new translations emanated
from the camps of existentialism and phenomenology. After a period of stagnation in the 60's, which coincided
with what, by now, was Cornelio FabroÕs monopoly on Kierkegaard studies, the
pace of translations resumed in the 70's with Alessandro CorteseÕs translation
of Either/Or . And in the
last decade of the century, Dario Borso
translated The Concept of Irony, Prefaces, A Literary Review, and Upbuilding Discourses of 1843. None of these writings had
hitherto been translated into Italian.
This new wave of translations has not, however, been accompanied
by a similar effort at the critical level, even though there are clear signs
that Italian culture is almost in need of Kierkegaard. Let us take for example
a long review of The Lily in the Field, which recently appeared in LÕOsservatore
Romano: ÒIn moments of intense reflection, when each of us feels how flimsy
are all the artifices supporting the illusion of existence, it is then that we
feel the pangs of nostalgia for truth, for wisdom, for words of authenticity.
It is then, perhaps, that we seek out the company of the classics, of masters
of the spirit who point out the arduous paths of virtue and the ideals of an
authentic life.Ó5 The
reviewer recommends that readers should take The Lily in the Field along with them on vacation and
Òmeditate on it intenselyÓ. Wide excerpts of The Lily in the Field were also read over Vatican Radio. It is clear that we have progressed
beyond the wholesale rejection or annexation that marked KierkegaardÕs
reception in Italy after World War II.
But it isnÕt only the Catholic reception of Kierkegaard
that has changed. Secular thinkers are now beginning to ponder Kierkegaard's
more overtly religious writings. The
Lily in the Field was
the first collection of religious writings published by a non-confessional
publishing house. One of ItalyÕs most important writers and scholars, Claudio
Magris, recently called The Lily in the Field the most important book to appear in 1998. Magris
concluded his review with the following words: ÒPerhaps today, even more so than
150 years ago, faith may be able to liberate the human being, restore strength,
and pleasure to him and teach him not to worry about tomorrowÓ.6
After the
hegemony of neo-idealism, the Marxism of the nineteen sixties and seventies,
and the supremacy of Nietzsche, Heidegger and Wittgenstein during the eighties
and nineties, a genuine interest
in Kierkegaard has begun to arise in Italy. I believe that this new and vibrant
interest in Kierkegaard has taken form because Kierkegaard more than anyone
else has given expression to the most pressing need of the present age-- the
need for faith. Perhaps
KierkegaardÕs maieutic function is only now beginning.
[i] As many as five translations were done of In vino veritas, four of The Concept of Anxiety (even if not all of them were complete), Repition and The Sickness unto Death was translated three times.
[ii] C. Fabro, Introduzione to S. Kierkegaard, Diario, Morcelliana, Brescia 1980, vol. I, p. 66.
4 P. Parente, Il vero volto di Kierkegaard, ÒLÕOsservatore RomanoÓ, n. 11, 1952, p. 3.
5 P. Miccoli, Il legame fra silenzio e ascolto della Voce, ÒLÕOsservatore RomanoÓ, n. 203, 4/9/1998.
6 C. Magris, La religione di Kierkegaard scritta con la mano destram ÒCorriere della SeraÓ, 30/12/1998, p. 31.