Søren
Kierkegaard Newsletter — Number 48: September 2004
On The Original
Reception of Kierkegaard in Russia, 1880s-90s
Darya Loungina
Philosophy Faculty
Institute of
History and Theory of World Culture
Moscow University
The name of Søren
Kierkegaard first reached Russia in 1878, in a letter[i] received by Ivan Alexandrovich Goncharov from his longtime
correspondent Peter Emmanuel Hansen. Hansen was born in Copenhagen
(1846), but in 1871 his fortunes brought him to Omsk, Siberia, to serve as head
of a telegraph school. In his spare time, Hansen worked on
translations. No matter how far away he was from Denmark, the figure of
Søren Kierkegaard lingered in Hansen’s memory. Mind you, this was not
Kierkegaard’s actual image, but was rather the mental picture passed on to
Hansen by friends, actors at the Royal Theatre, who had known Kierkegaard
personally.
Goncharov praised
Kierkegaard effusively to his friend Leo Tolstoy, whose “The Death of Ivan
Illyitch” a spellbound Hansen translated into Danish. It was for Tolstoy’s
sake, ultimately, that Hansen first rendered Kierkegaard into Russian. By
1917, when Hansen had to leave Russia and return to Copenhagen, he had
translated eleven separate works of Kierkegaard. Several of these
were ready for publication by 1885:
1. Parts
of In Vino Veritas (in a manuscript preserved in Tolstoy’s private
library)
2. Parts
of ”The Immediate Erotic Stages or The Musical-Erotic” (titled by Hansen Don
Juan in Music and Literature;
3. Selected
Journal entries from the period of The Corsair affair (1847), also
translated for Tolstoy[ii];
4. For
Self-Examination/Judge for Yourself!: though in
1885 Hansen informed Tolstoy that he had translated these texts, there is no
evidence that Tolstoy ever received the translations.
Hansen published the
following Kierkegaard selections:
5) “Equilibrium Between the Aesthetic and the Ethical in
the Composition of Personality”—a complete translation, titled by Hansen The
Harmonious Development of the Aesthetic and the Ethical in a Human Personality[iii];
6) “Diapsalmata” (titled An Aesthete’s Aphorisms[iv]);
7) The Seducer’s Diary.
The above three
texts were collected by Hansen in an anthology entitled Pleasure and Debt[v].
In addition, four
incomplete translations remain in the Hansen family archive in St. Petersburg:
8)
Repetition, completed and published in my 1997 edition;
9)
a highly abridged translation of Fear and Trembling in 60 pages,
published in 1982, in New York, by Hansen’s direct descendant Sergey Kozhevnikov;
10)
fragments from Guilty?/Not Guilty?;
11)
fragments from “The Aesthetic Validity of Marriage.”
This accounts for
Kierkegaard’s initial, one might say unbiased, reception in Russia. By
the time Jurgis Baltrushajtis’s translations of “Diapsalmata” and “The
Unhappiest Man” appeared (1908), Kierkegaard had already been classified as
“modernistic.” In general, 19th-century Russian thought had an
adoptive character, defining itself around the great names of the
Western world, such as Schelling, Hegel and Marx. Later Leo Shestov would try
to add the name of Kierkegaard to this cadre.
The responses to the
first Russian translations of Kierkegaard were both few and superficial.
Only five critiques appeared, and even by the rather low journalistic
standards of the day, these were almost comically inept. The earliest
critics did not trouble themselves with such details as Hansen’s warnings about
Kierkegaard’s indirect method of communication; rather, they simply refused to
take Kierkegaard’s use of pseudonyms seriously. There are a variety of
reasons for this literary blindness. The first respondent, Professor
Timophey Ivanovich Butkevich[vi] of the Kharkov Theological Seminary, made no secret of the fact
that his sole preoccupation was saving souls. Fusing Judge William and
SK, he informed his readers that as a judge, married man, and a respectable
parishioner, Kierkegaard “preached that good intentions and deeds were the only
road to salvation.”
A writer for the
journal Russkoye Bogatstvo[vii] [“The Russian Welfare”]
read and commented upon both “Equilibrium” and “The Seducer’s Diary.” In
his review, this journalist groped for an understanding of Kierkegaard’s
apparent duplicity. The respondent decided that Kierkegaard could be
identified with Judge William, “a common German burgher… very neat, very tidy
and moderate, self-satisfied, well-nourished and loyal,” but a hypocrite, since
it must have taken a very two-faced preacher to set people right in such a
conniving way. As in the case of Butkevich’s reading, this reviewer wrote
as if indifferent to the fact that “Either/Or” is a literary work, not just a
complicated attempt at moral edification for the public benefit.
The remaining
responses were inspired not by Hansen’s translations but by a broader interest in
the figure of Kierkegaard, who was quickly winning popularity in Europe.
Although Hansen’s biographical article on SK for the famous Brockhaus-Efron
Encyclopedia was available, the second group of Russian journalists chose
to ignore it and drew instead upon the French Revue de Paris and Nouvelle
Revue. Despite their use of common sources, these writers reached
diametrically opposed conclusions about Kierkegaard.
In the conservative
journal Russkiy Vestnik, Kierkegaard was described as the
spiritual father of both Henrik Ibsen and modernism, the latter being marked by
“artificiality, pretentiousness and mannerism.” The author dismissed
modernism as dangerously decadent and described Kierkegaard as psychologically
disturbed and good only for making his readers feel “like fish out of water.”
The Odesskiye
Novosti correspondent Isaak Vladimirovich Shklovskiy was a former
“Narodnaya Volya” terrorist group member and prisoner, who had been exiled to
Odessa. Shklovskiy, wrote under the pseudonym Dioneo, and sympathized with
Kierkegaard because of his scandalous reputation. He liked Kierkegaard’s
eccentricity, which he classified under the rubric “the cult of passions and
the romanticism of the soul.” Shklovskiy penned the only favorable review
of Kierkegaard during this time.
The third review
which was as comically superficial as the rest, came from the hand of Boris
Osipovich Effrusi, editor of the entertainment section of Mir Bozhiy.
Effrusi registered his views on Kierkegaard between articles on the
status of women-workers in Great Britain and the spread of infectious diseases.
The author regarded Kierkegaard as a mere phenomenon to be observed with
a naturalist’s eye; he did not offer any evaluation of the Danish writer.
Together, these two groups make up the first wave of Kierkegaard’s reception in
Russia.
Almost simultaneous
with these journalists, there appeared another cadre of thinkers better
equipped to understand Kierkegaard. Included in this group were
Konstantin Dmitrievich Kavelin, who immediately recognized in
Kierkegaard “a writer of genius,” and who tried to help Hansen get his first
translations published in the Vestnik Yevropy. There was also
Nikolay Nikolaevich Strakhov. Last but not least, there was Leo
Nikolayevich Tolstoy, whom one would reasonably expect to have fully
grasped Kierkegaard’s value. Tolstoy, however, could only appreciate
like-minded thinkers. By the time he encountered Kierkegaard, the famous
author was consumed by his own quest and, because he could not assimilate
Kierkegaard into his own project, he became rather dismissive of him.
Tolstoy only took notice of Kierkegaard after Hansen promised to retranslate For
Self-Examination “in conformity with the spiritual interests of the Russian
people.” Tolstoy then recommended Hansen to his publisher, Ivan
Gorbunov-Posadov; their negotiations reached a deadlock, however, when Hansen
refused to follow Tolstoy’s recommendations about making Kierkegaard more
accessible. Hansen never wrote a popular book on Kierkegaard, though
Tolstoy believed such a propaedeutic was necessary because “Kierkegaard did not
make his great and often brilliant and beautiful thoughts clear to the reader,”
since “his speech was obscure.”[viii] Kavelin similarly advised Hansen to write a book on
Kierkegaard, warning that “otherwise, for the Russian readers ignorant of
German philosophy, to say nothing of the Danish, the subtle discourse of the
Danish writer is very likely to disappear without a trace.”[ix] Using even stronger language, Strakhov complained in an
1890 letter to Tolstoy that “To read him [Kierkegaard in Hansen’s
translation - D.L.] was beyond my powers. So I got the book in German - I
thought it might help, but it did not! The translator, his great admirer, also
confessed in the Preface that he would not guarantee that he had understood
everything right. But how could it happen that such a dark writer could win
such fame and find so many followers?” [x]
A more complete
bibliography of the pre-revolutionary publications would contain a few more
articles by authors whose names are now forgotten. Such a list would
include Nikolay Alexandrovich Yegorov, an employee of the Russian
Orthodox Church’s mission in Copenhagen, whose article was issued in 1909 in
“The Orthodox Encyclopedia of Theology”[xi]. Karl Friedrich Tiander, Professor at the Helsingfors
(Helsinki) University, also wrote articles on Kierkegaard for the Encyclopedia
of Granat Bros. and The New Encyclopedia[xii]. And then there was Mikhail Vladimirovich Odintsov’s report
on Kierkegaard in “The Philosophy of the Religious Act”[xiii]—a very well-researched essay bristling with references to Danish
sources. Such secondary works belonged to a new, more scholarly epoch of
the Russian reception, an epoch made possible by the sources and criticism
first available at the start of the last century. Scholars of this period
considered it their duty to read Kierkegaard correctly. Yet their
predecessors—the first-rate Russian thinkers of the nineteenth century,
including Tolstoy—had no one check their egregious misreadings. Nikolay
Strakhov asks, “How could it happen that such a dark writer could win such fame
and find so many followers?” The answer is plain-such darkness is not an
obstacle to fascination. In truth, Strakhov simply could not imagine a
serious authgor without a following. In the 1890s he became an unofficial chief
of Russkoye Bogatstvo, a highly influential periodical which published
the first serious review of Hansen’s translations.
I think that
Tolstoy’s deafness to Kierkegaard is the most interesting fact to be faced in
trying to fathom the Russian reception. Tolstoy was drawn towards moralizing, whereas
Kierkegaard was primarily interested in theology and philosophy. Hence
Tolstoy, in his edifying pieces, appears less amenable to philosophical
examination than Kierkegaard. This is obvious, for example, when we think
of Judge William’s “Equilibrium between the Aesthetic and the Ethical,”
Johannes the Seducer’s shadow constantly looms before our eyes, making our
choice easier—or rather, more difficult. In contrast, Tolstoy disturbs us
both by his use of rationalization and clumsy preaching, but also, and even
more, by the fact that his edifying writings prove so effective, as they were
for Berdyaev, Florovsky, and for many other Russian thinkers. The latter
tried to explain this away by making thin excuses for the “rationality” and
“nihilism of Tolstoy” (Berdyaev[xiv]), “only a writer, who fell into the poor and scant
experimentation of the new projects” (Rozanov[xv]), a writer “who is condemned to separate art from thinking”
(Gilyarov-Platonov[xvi]). However, when reading Tolstoy, this sense of moral
constraint vanishes, since for Tolstoy the Whole of the world (“Peace”)
lies before him, in all its chaos, and is present everywhere, including in his
moral preaching. Yet when reduced to direct slogans, Tolstoy’s preaching
startled his intellectual followers as poor and abstract.
Tolstoy nonetheless
declared that chaos is a necessary part of life: salvation, for him, cannot
always be separated from it. This explains his suspicious attitude to
art, and his almost knee jerk approval of anything that seemed guileless in a
human being. For this reason, Tolstoy was sympathetic to Kierkegaard:
“Both of them [Tolstoy here responds to Kierkegaard and Bjørnson - D.L.], being
different in the genre, have the main quality of the writer - sincerity, ardor,
seriousness. They both think seriously and express what they think.”[xvii]
Judging from his
marginal notes , Tolstoy only read Kierkegaard’s 1847 journals. These
journal entries were what might be termed “direct communications” and Tolstoy
interpreted them as if they had been penned in his favorite
Buddhist-Schopenhauerian didactic style. Oddly enough, Tolstoy went so far as
to score these readings on a numerical scale calibrated to his level of
agreement with the text.
Tolstoy’s evaluation of people and thinkers is a
separate question entirely. At first glance, Tolstoy’s reaction to
Kierkegaard was slightly condescending: he considered him “young and therefore
too perky.”[xviii] Yet in order to understand Tolstoy as a possible reader of
Kierkegaard—assuming that he had read all the material suggested to him by
Hansen—we should take into account the form of his chary esteem: as
edifying and clear as in all his writings, particularly his vivid depiction of
characters in his famous novels.
Kierkegaard’s
relation to people and thinkers, on the contrary, was indirect in form, ironic,
and open to a variety of interpretations, ready to embrace all possible limits
of existence and to share the drama of the ironic duplicity of reception with
the reader. In some cases, Kierkegaard’s evaluations are philosophical
judgments on existence communicated in a literary way. As Georg Brandes
wrote of Kierkegaard, “No author in our literature has reached deeper into the
human heart’s abyss, no one has felt more deeply, thought more sharply or has
taken in higher flight in his enthusiasm for the ideals of purity and truth.”[xix] I suggest that Kierkegaard initiated the new, ethical turn
of European philosophy. In so doing, he pointed to fresh “ideals of
purity and truth,” to new horizons of human morality.
For Tolstoy, on the
contrary, such an interweaving of the aesthetic and ethico-religious
perspectives is not something to be elaborated in a philosophically subjective
way. As Vasiliy Rozanov wrote of Tolstoy, “He guesses that life
certainly is very far from the ideal and “the heaven”, but it is still precious
by the fact that we all live with it, and it consists of such pillars as that
Vronskyi - a stupid, principled, solid fellow who never reasons…What a wonder!
A genius writer is creating stupidity as zealously as God was creating the
man.”[xx] The ideological gap between Tolstoy and Kierkegaard is too
wide to permit further speculation. If only they had both preached morality
directly, one could perhaps find a similarities between them; but they did not.
A potentially successful mode of comparison would look for the moral and
religious messages inscribed in their “left-hand” authorship. In these
writings, the preaching is communicated indirectly and always against
the kind of rich background of feelings and reflections which force a person to
argue with himself, and—sometimes—to find a way out.
[i] Correspondence of Ivan Goncharov in Literaturnyi Arkhiv, Moscow: Nauka 1961, v. 6, p. 73.
[ii] Later published in Vesthik religioznogo khristianskogo dvizheniya N 148, Paris 1986.
[iii] In Severnyi Vestnik N 1, 3, 4, St. Petersburg 1885.
[iv] In Vestnik Yevropy N 3, part 5, St. Petersburg 1886.
[v] S. Kirkegor Naslazhdenie i dolg, St. Petersburg: M.M. Lederle И Co publishers, 1894.
[vi] “The Danish Philosopher Søren Kierkegaard as a Preacher of the Ethical Principles in the Composition of a Personality” in Vera i Razum N 16, Kharkov 1886.
[vii] In Russkoye Bogatstvo N 6, St. Petersburg 1894. Reviewer anonymous.
[viii] Tolstoy’s words said to Hansen’s wife are quoted in Scando-Slavica vol. 24, Copenhagen 1968, p. 61.
[ix] Quoted from Hansen’s letter to Tolstoy (1885) in Literaturnoye Nasledstvo v. 75, Moscow: Nauka 1965, p. 316.
[x] Nikolay Strakhov – Leo Tolstoy Correspondence, St. Petersburg 1914, p. 310.
[xi] The Orthodox Encyclopedia of Theology vols. 1-12, St. Petersburg 1900-11; v. 10, 1909, pp. 439-451.
[xii] Encyclopedia of the Granat Bros vols. 1-58, Moscow 1910-48; v. 26, s.a. (ca. 1913) and in The Encyclopedia vols. 1-29, St. Petersburg 1911-16; s.a.
[xiii] Made on the sitting of Petersburg Religious-Philosophical Society (1912) and published in Russkaya Mysl N 10, St. Petersburg 1912.
[xiv] Nikolay Berdyaev L. Tolstoy (1928) in N. Berdyaev Collected Works vols. 1-4, Paris: YMCA-Press 1985-1990; v. 3, 1989, p. 116.
[xv] Vasiliy Rozanov Once more about County L.N. Tolstoy and his teaching on Non-resistance to Evil (1896) in V. Rozanov O pisatel’stve i pisatelyah, Moscow: Respublica, 1995, p. 12.
[xvi] Nikita Gilyarov-Platonov, a famous Russian publicist, is quoted in V. Rozanov Count L.N. Tolstoy (1898) in V. Rozanov, op. cit., p. 31.
[xvii] Leo Tolstoy Letter to Hansen (1891)
in L. Tolstoy Collected Works vols. 1-22, Moscow: Hudozhestvennaya
literature; vol. 19/20, 1984, p. 224.
[xviii] According to Hansen’s testimony during his visit to Tolstoy in 1890 (v.: Peter Hansen Five Days spent in “Yasnaya Polyana” in Istoricheskyi Vestnik N 1, St. Petersburg 1917, p. 143.) in; 1917 No 1, p. 143.
[xix] Brades’
words in Søren Kierkegaard. En kristisk Fremstilling i Grundrids are quoted by Hansen in Vestni, Yevropy
N 3, part 5, St. Petersburg 1886, p. 107.
[xx] V. Rozanov In the Decline of Life. Leo Tolstoy and the Daily Round (1907) in V. Rozanov, op. cit., p. 235.