Søren
Kierkegaard Newsletter — Number 48: September 2004
… only translating
Kierkegaard
By
Adrian Arsinevici,
Cand.
Mag, Romanian translator
Risskov, Denmark
In
1947, 103 years after Kierkegaard published his Frygt og Bæven, the French Algerian existential writer Albert Camus
(1913-1960) published The Plague. One
of the characters in the novel, the meek public servant Joseph Grand, discloses
that he is a closet writer. He confides that he spends agonising evenings
trying to find the most appropriate word or conjunction for his work. Monsieur
Grand excitedly shows his manuscript to a friend and asks his opinion. The
manuscript contains one sentence: “One
glorious morning in the month of May, an elegant Amazon came riding on a superb
fawn-coloured mare, along the flowery paths of the Forest of Boulogne.”
Grand confesses that he wrote and re-wrote the same sentence time and again and
was prepared to continue doing so until it was perfect and conveyed both the
picturesqueness of the Gallic weald and the rhythmic clip-clop of the
equestrienne’s noble animal.
Grand’s writer’s block, his Hamlet-like
endless brooding over his first and only sentence on the blank manuscript, is something all writers fear, and so do
translators of Kierkegaard. Indeed, Grand reminds me of someone who dreams of
doing the first complete translation of some literary masterpiece but cannot
get started. His endless polishing of phrases will ring familiar to many
translators who perhaps get stuck on the first page with one of SK's quaint
Danish, German or Latin mottoes.
How
many translators of Kierkegaard have begun by studying Danish language and
literature and then moved on to advanced courses in philosophy, linguistics,
theology, graphology, German, psychology, history – and then perhaps rounded
off their studies with a degree in translation theory? Very few, I presume. Translation seems to be a trade one learns by
doing. The enthusiastic self-made translator skips the preliminaries and jumps
into the task and the text. However, shortly after having translated the first
pages, or chapters, of a Kierkegaard text, a species of doubt and anxiety
creeps into the soul of our ambitious apprentice. He begins to worry that he
does not have the intellectual capacity to translate Kierkegaard. He decides
that before beginning to translate he must broaden his philosophical,
theological, and linguistic knowledge. We could ask whether it is necessary to
become a universal scholar in order translate SK.
In
truth, in the annals of European history there are few records of erudite
individuals itching to translate. Unlike in the East, where translation is a
highly esteemed occupation, our culture
concentrates almost exclusively on creativity and original thinking.
Translators, who, at their best, merely pass on the originality of others,
never seem to play a prominent role. But this fact does not deter our ambitious translator, nor does the
low esteem in which translators are held quell the enthusiasm – of contemporary
possessors of good heads and oceans of time – from taking the encyclopaedic
path. (And, to paraphrase SK: “I invoke everything good for them and for other
knowledge holders in that omnibus.”) It
is still hard to tell what kind of stock the good SK translator is made of.
Experience shows that few gatherers of such comprehensive knowledge are
similarly interested in popularising other people’s thinking and
writings. Fewer still, willingly choose
the low-status and modestly remunerated art of translation.
A
solid educational background is a necessary but not sufficient condition for
doing a successful translation. Sooner or later the ambitious SK translator
will also wish to learn a technique to mould his formless knowledge to make it
fit the structured needs of translation per
se. He will seek a proper theory and method of translation. As these cannot
be acquired through the orthodox machinery of the academy, he will attend
translation seminars and listen to learned philosophers, linguists, and
philologists who disclose and make it easy to comprehend new and unknown facets
of the text. Methodologists of translation will present him with interesting
approaches and deconstruct the alchemy of translation. The variety and
versatility of the approaches may make the ambitious translator waver and
falter between the semantic, comprehensive, literal and communicative methods
introduced to him.
The
task of finding and following a creed for translation turns out to be time and
life consuming. Its pattern feels Procrustean and the results of its
application not very rewarding. The idea of a perfect objective translation,
“untouched by human hand,” proves to be a Fata Morgana. This self-inflicted
puritanical hygiene may turn him into a translator of words; beautiful meanings
will be sacrificed on the altar of ugly literal objectivity.
In
contrast, the resigned SK translator, as we could call him, is a connoisseur of
language who accepts his limitations and resists the grandiose temptation to
become a new Pico della Mirandola. He also eschews belief in the panacea of
translation theories. He understands that his life is short and SK’s art is
long. As a result, he will not possess much encyclopaedic knowledge, but he
will possess many encyclopaedias, dictionaries and reference books. He will
spend less time than his ambitious counterpart preparing and perusing
neo-intellectual commentaries, updated secondary literature, books on
semiotics, psychiatry, anthropology and other contemporary sciences that only
marginally relate to his humble task. He does not compete with philosophers,
but takes advantage of the conclusions of their quarrels. He does not mind
Kierkegaard’s alleged egocentricity and narcissism, but appreciates the
positive impact that SK has had on the world. Thus he reads more of the corpus
and scours the texts for parallel passages. He approaches the text itself with
resignation and pays greater attention to it.
He
smiles in amusement and exasperation at his constant efforts to resist reading
himself into the text and he humbly acknowledges his unavoidable subjectivity.
The resigned translator notices that often an apparently insignificant aside
that he has overheard may turn out to be more helpful than a theory of
translation. Slowly he learns that a hint, a corny motto, a maxim, a –
seemingly – unrelated line of poetry, may help him more in his task than
mastering a new field of study. He notices that certain words and maxims –
which he may have heard incidentally and discarded as irrelevant – remain
imbedded wisely in his subconscious, ready for use at the right moment.
In
relation to this last point about the role of "irrelevant facts" and
the synchronicity of subconscious revelations, I would like to dust off two
often quoted and influential Italian maxims. Even though they are frowned on by
many and dismissed as alliterative word plays, they have endured – solid as
pyramids – the trial of time. These sayings speak in the introduction to many
translations and resound many learned discussions on this subject of
translation. The two maxims are: traduttore
– traditore (“translator – traitor”, to translate is to betray) and bella e infedele, brutta e fedele (a
translation is either “beautiful and unfaithful”, or “ugly and faithful”).
These
expressions have long terrorised translators, with the implication that no
translator will be able to coerce the immune system of a target language into
accepting the structure of a foreign (source) language. On close inspection,
one could say that the maxims echo a clear bias in favour of the source text
and its author. Further, the scepticism they express regarding the possibility
of a fair translation indicates their overt mimetic
preference. Judging from the maxims, translations are doomed to be inferior
copies of the original source text; which in our case means that no translator
could succeed in capturing the meaning, atmosphere, and beauty of the original
work of a genius such as SK. As the translators we have in mind deal mainly
with masterpieces of universal value, it does not take much psychological
insight to grasp that beginning a translation of SK with the qualification of “traitor” does not have a congenial
influence on one’s work capacity, performance, and state of mind.
After
years of labouring under these Italian adages, a new and more sanguine saying
came out of South America. Its Spanish reads as a pastiche of our first quoted
Italian maxim: traductor-recreador,
(“translator - re-creator”). The present hermeneutical maxim elevates the translator-imitator
to the rank of translator - re-creator, and perhaps even co-creator. One of the
implications of this adage is that it is easier to create something original
than to translate!
Not
surprisingly, the father of this maxim is the Argentine writer, and scholar,
Jorge Louis Borges (1899-1986). For Borges, best known for his creative
writing, translation was (as for Alexander Pope and Baudelaire) a violon d’Ingres. As a Joyce translator
he was content to render the last page of Ulysses.
He shows his interest for translation in general in his essays: “Joyce’s
Ulysses”, “The Homeric Versions” and “The Translators of The Thousand and One
Nights”, the latter being a comparative analysis of different translations of
the Arabian Nights. In these texts,
his entirely subjective ruminations on translation speak to the person trying
to transform Kierkegaard’s Danish into another language. In the following I
will sketch some of Borges’ points that Waisman found pertinent.[i]
§
In both theory and practice, Borges establishes
that there is no reason to believe that a translation is inferior to the
original, he problematises issues of “authority”, “originality”, and
“fidelity”, and negates the concept of a “definitive text”.
§
“Joyce dilates (expands) and reforms the English
idiom; his translator must try to take the same kind of liberties.”
§
The source text is: “a temporary object, that
can be re-written continuously, therefore the idea of a definitive text
constitutes a fallacy. One can always find new readings of the text.”
§
When we realize that every translation, every
text, is a re-writing of – dialoguing with – a previous version, what does
fidelity mean?
§
Of greatest importance are the “creative
infidelities” of the translator, his capability to manipulate the language and
the “syntactic movement”. He must be willing to take risks, to omit, change and
exercise his preferences as needed.
§
The belief that a translation should be literal
(Newman’s), and that it should eliminate any details that distract or interrupt
the text (Arnold’s) are both valid. The translator’s “creative infidelities”
make him able to be both literal and free.
§
A literal translation is never faithful to the
original, sometimes the least literal version can be the most loyal.
§
A literal translation misses the idiomatic
meaning of the original.
§
To read a text is not a matter of changing the
original, but of elucidating the new context in such a way as to make the text
referred to glow with new meanings.
§
The relationship between reading and translation
is equivalent to the relationship between reading and writing.
§
“There is nothing that cannot be translated.”
SK’s
philosophy, theology, and psychology are wrapped in a language specific only to
him. Translating Kierkegaard does not require literally imitating his way of
writing but, rather, trying to achieve
the same difference of expression, to make the same effort to express things as
subjectively and idiomatically as he did in relationship to his native
language. But
what do SK's fellow citizens think about his language?[ii]
[EL1]Kierkegaard
er vel periodens største stilkunstner, efter de første forsøg en lidenskabeligt
og bevidst arbejdende virtuos, med mange og villede tilnærmelser til
talesproget og det hørlige, rytmiske, men dog overalt i et retorisk leje,
præget af vidtløftighed, fremmedelementer (især tyske) og en abstraktion, der
ikke vandt ham mange læsere i samtiden og næppe heller – bortset fra en del
orddannelser – satte direkte spor i sprogets norm, hvorimod stilpåvirkninger
nok kan skimtes hos senere skribenter. [iii]
The
musicality and rhythm of Kierkegaard’s sentences demand a translator with an
ear for musical texts. The length of some sentences (sometimes as long as 350
words, in Lovsang til Modersmaale [Panegyric
to the Mother Tongue]) with many subordinate clauses, and clauses subordinated
to previously subordinated ones, are a well known challenge to all translators.
It is, nevertheless, a pity when some of these translators avoid this challenge
by “ironing out” and “normalising” SK’s syntax. A long sentence is chopped into
several more palatable short ones. Subordinate clauses are locked in
parentheses. SK's idiosyncratic German word
order is reconstructed in easy listening
sentences. For an example of taking
this easy way out, Sygdommen til Døden (The
Sickness unto Death) has been rendered in Romanian translations as Maladia Mortala, ("Mortal
Malady") and Boala de Moarte,
("Terminal Illness").
Leaving
the mine field of syntax, I would like to register some difficulties specific
to a Romanian translator. Romanian is a
flexible language in that it has a rich case inflection. In Danish, the word
order is quite strict[EL2]
and noun declension is virtually extinct. There are three genders in Romanian:
masculine, feminine and neuter. Danish
nouns have two forms. Let us take the example of Danish demonstrative pronouns den and det (denne, dette), which stand for both animate and inanimate
nouns and have no declination. As a
result a “faithful”, literal translation, of the Danish text will be prolix to
the Romanian ear. It will therefore
have to be over-translated. Consider, for example, the following quotation:
[EL3]”…Gud...
dannede Helten og Digteren eller Taleren. Denne kan Intet gjøre af hvad hiin
gjør, han kan kun beundre, elske, glæde sig ved Helten. Dog er også han
lykkelig, ikke mindre end denne; thi Helten er ligesom hans bedre Væsen, ...”[iv][EL4]
It
is not easy to decide whether denne
is the hero, the poet, or the speaker; or a duo
consisting of the hero and the poet.
Translating
SK’s concepts into Romanian demands even more care. You have to strike a balance
between translating terms qua
concepts and qua ordinary words. For
instance, angest qua concept must be
translated consistently as anxiety. But considered as an ordinary word, angest exists within a context and
should therefore be translated accordingly either as fear, worry, fright or
dread. As a result of the tension between concept and word orientation, it is
difficult to standardise translation terminology. Still, such guidelines would
be useful. Here I must also mention the
attention demanded by the established Romanian SK terminology, heavily tainted
by the intermediate French, Italian, and German vehicles, that transported SK’s
words to the country in the course of history. SK’s concepts have, one could
say, different degrees of translatability. Hence, a concept such as Øieblikket (“eye-blink” or blink of the
eye) can be translated relatively easily as clipă,
(“a clipi”, “to blink”) points to
the eye[EL5].
(Not as “moment”, which points to the watch.)
A
polysemantic word such as Bestemmelse
can/ought to be translated as: definition (definiţie), qualification
(categorie), determination (determinare), character (calitate), determinant
(expresie), trait (caracterizare), according to the context. Such
polysemanticity brings across SK’s “semantic intention” to the reader, but,
alas, rules out concordance – the consistent
use of a single foreign word for rendering a Kierkegaardian term. I would like to give a couple of examples from Begrebet Angest. I will first list a brief quotation in
Danish and then follow this with the English given in the Lowrie and Thomte
translations.
1)
B.A. p. 110, 1-7
Når man saaledes I Dogmatikken kalder Tro det Umiddelbare uden nogen
nærmere Bestemmelse...
2)
CD p. 10, 1. 12 Thus
when in dogmatics a person says that faith is the immediate, without
a more precise definition…
3)
CA p. 10, 1. 11
Thus when in dogmatics faith is called the immediate without any
other qualification…
4)
p. 206, 1. 39
…det Indesluttede og det ufrivilligt Aabenbare. Disse tvende Bestemmelser
betegne, hvad de og skulle, de samme.
5)
110, 1 7
…shut-upness unfreely revealed. These two traits denote, as they
should, the same thing.
6)
p. 123, 1 20
…inclosing reserve and the unfreely disclosed. The two definitions
indicate, as intended, the same thing.[v]
For
an additional example, the difficulty of translating a concept such as Anfægtelse (as employed in Frygt og Bæven) seems to have been
underrated. Since the word has no direct equivalent in languages other than German
and Scandinavian, one has to settle, in this text, for synonyms. As a result it
has been rendered as “temptation” and/or “trial”. The problem is that
“temptation” (ispita) and “trial” (ordalie) are, rather, (semantic) equivalents
of two other Kierkegaardian concepts: “fristelse” and respectively “prøvelse”.
Similar
problems must have been posed in the history of translation by the initial
adoption of (untranslated) philosophical concepts: Greek (catharsis), Latin (fatum),
German (Dasein), Sanskrit (dharma) etc. which must have been totally unfamiliar
to begin with. In the future, thanks to a
substantially increased body of translations a consensus regarding the
translation of such terms will emerge, and the interest in SK’s writings will
familiarise the public with his original terminology. A possible drawback may
be an increase in the bulk of commentaries.
To
make Kierkegaard sound as delightful in English, French, and Romanian as he
sounds in his Danish does not require that the translator succeed in coming up
with something that equals or surpasses the original. The translator only needs
to tap into the deep structure of SK’s writings. By doing this he will
naturally find a happy way of recasting Kierkegaard words into his own
contemporary language.
[i] Each of the quotations below
are taken from: Sergio Gabriel Waisman, ”Borges Reads Joyce.
The Role of Translation in the Creation of Texts.”, Variaciones Borges 9/2000,
Journal of Philosophy, Semiotics and Literature, p. 59-73, ed. by The
J.L. Borges Center for Studies and Documentation University of Aarhus – Denmark.
[ii] The following quotation is
taken from: Skautrup, Peter, Det danske
sprogs historie, vol.III, p. 268,
Gyldendal, Copenhagen, 1968.
[iii] Kierkegaard is arguably the greatest stylist of
the period, after his first attempts (he became) a passionate, conscious
working virtuoso with many studied approaches to spoken language and the
audible and rhythmic, but always in a rhetorical vein, characterised by verbosity,
foreign elements (particularly German) and the level of abstraction that won
him few contemporary readers or – apart from a few word formations – left any
direct traces on the standards of language, whereas his stylistic influence can
probably be glimpsed in later writers.
[iv] Frygt og Bæven, Søren Kierkegaards Skrifter, vol.IV, p.112, GADS Forlag,
Copenhagen, 1997. “God… created the hero and the poet or orator. This
can do nothing that the other does; he can only admire, love and take delight
in the hero. Yet he, too, is happy, not less than that; for the hero is, so to
speak, his better nature…”. (Own literal translation.)
[v] 1.
BA, Søren Kierkegaard, Samlede Værker (SV3), Bind 6, udg. af A.B. Drachmann,
J.L. Heiberg, and H.O. Lange, Gyldendal, 1963.
2. CD,
Kierkegaard's The Concept of Dread,
trans. with introduction and notes by Walter Lowrie, Princeton, PUP, 1967.
3. CA The Concept of Anxiety,, by Søren
Kierkegaard, ed. and trans. with introduction and notes by Reider Thomte in
collaboration with Albert B. Andersen, PUP, New Jersey, 1980.
1) [EL1]This quotation should be indented on
each side and single spaced.
2) [EL2]What are you saying here? What does it mean to say the ”topic of
words” is quite strict in Danish?
3) [EL3]I would preface this quotation by saying
”For example, consider the following quotation:”—also, if you are going to
separate the quotation off from the rest of the text at the beginning make sure
you do so at the end as well.
4) [EL4]Again, you should include an English
translation in a footnote.
5) [EL5]How so? If your point will only be clear to someone who knows Romanian
you should probably explain how this
works. (Perhaps by writing ”eye-blink,
or blink of the eye” in parenthesis next to Øieblikke and some equivalent
explanation next to clipa).