|
One of the most important
things
to remember when reading a translation of the Hebrew bible is that
written
Hebrew has no vowels. As a result a word
can
have more than one 'correct' translation depending on who is
translating
the text. According to Jewish Law
there
are four steps to the Midrashic, or reinterpretation of the bible
(Labowitz 23-24).
1.
P’shat or
the
literal meaning: what do the words say?
2.
Remez or
symbolic
meaning: what do these words imply?
3.
D’rash or
inquiry
of the relationship between 1 & 2: what do we learn from this story?
4.
Sod or
the
spiritual meaning for the individual reader: What
do I learn from this passage that applies to my life?
It
is very important in the Jewish tradition to remember that these words
can
mean many things and that we should all interpret the words that are
given
to us for ourselves.
Miriam &
Moses; biblepicturegallery.com
Over the centuries it was men who translated the
word of God. The Jewish Fathers tended to
interpret the bible
in patriarchal ways that shaped our view of the women in the bible. For example, Miriam (root: mara) was generally
translated
to mean “bitter” (Labowitz 20). (Miriam
was the
older sister of Moses). However, now that
women
have been educated they can take the original Hebrew and look at it
through
a new light. When Shoni Labowitz, a
contemporary
female Rabbi, began translating the bible she found that many words
that
have negative connotations for women can actually be translated in a
more
positive way that still makes sense with the story. Going back to our
example
of Miriam, it can also be translated as “one who rises above, to fly,
or
to soar”. In this case Miriam is not
an
example of a bitter and over tired Matriarch, but instead is someone to
look
up to as one who has overcome adversity. It
was Miriam who saved Moses from certain death by having the courage to
approach Pharaoh’s daughter and persuade her to take Moses in. The Patriarch, who then led the Jews from
Egypt, was saved by
his sister and able to fulfill his duty because of her.
In
the Christian tradition, the Old Testament, which was translated from
Greek
and Hebrew and is now the version that is used by the Catholic Church,
was
interpreted by St. Jerome in 328 CE (Myers 75). St.
Jerome was a misogynist and as a result we have inherited an extremely
negative
translation of the bible where women are concerned (Myers 76). It was
after
St. Jerome translated his version of the Old Testament that the theme
of
female sin became widespread throughout the western world.
The first time Eve is associated with sin is in the
writings
of Ben Sira which now only appear in the Catholic bible.
Not only do the words of the bible influence our views of
sin,
but so do outside texts. In the 2nd
century B.C. the book of Adam and Eve was published and furthered the
ideas
that Eve was the mother of sin and therefore all women should be
punished. Although John Miltons's, Paradise Lost, was written
centuries after the bible, it is reflective of religious thought and is
an example of the continuing the patriarchal oppression of women
through written texts (Myers 76).
Since
we have this history of patriarchal interpretation and we have seen how
it
can be reclaimed by women it is very important that we take our chance
to
take the bible and see it for our selves. Lets
look at some more examples of stories that have been reclaimed.
Carol Myers, a Professor of
Religion at
Duke University, has reclaimed the Eden story from the bible. She first went through the text and took a
closer
look at the words which many of us take for granted.
During the story of creation, God created the
Heavens and
the
Earth, all the fish in the sea and birds in the air.
Finally he created the first human, Adam. When translated correctly, Adamah, is
literally
translated
as ground, earth, or human. It is
important to
note that in this case God created a human, and it is not until Eve
arrives
on the scene that man and woman are differentiated.
It is also interesting to note that God creates Adam
and
Eve
in “our image” suggesting that there is
more than
one God in heaven and that gods are both male and female, so that one is not necessarily more important than the other.
|
Adam &
Eve: download-free-pictures.com
|
Arthur Frederick
Ide has also begun to reclaim Genesis in the
name of women. Through his translations he
claims
that Yahweh (God) is neither male nor female and as a result cannot
stand sexism. Male and female are equal in
his eyes. In the first creation story of
Genesis, Adam and
Eve are created at the same time, which would imply that they are equal. Ide also addresses the second story in which
Eve
is created from Adam’s rib. Ide claims
that the second creation story would have to have been written much
later than the original creation story (and thus less accurate) because
it would
have required a knowledge of surgery. For
someone
to write about God putting Adam to sleep and removing his rib to create
Eve,
they would need to have an understanding of the inside of the human
body,
and of surgery. As a result, the
translation in
which woman is created after man was most likely written in an already
patriarchal
society.
clipart.christiansunite.com/index.shtml
|
Other
scholars also agree that Genesis may have had
misinterpretations. Many emphasize the
fact that before Eve ate off the
tree the serpent was not cursed by God and so Eve was not wrong in
talking
to him (The Good Book of Love). Others
such as Carol
Myers
conclude that Eve was the strong one, the one who chose to eat the
apple while
Adam sat idly by and did not protest when Eve gave him the fruit. Some even say that we have misinterpreted the
idea
of Original sin. It was not sex that was
the
original sin, it existed before the tree of knowledge and before
procreation
was necessary. It was instead disobedience to God that is our
original
sin (The Good Book of Love). As a result
of their
disobedience,
both Adam and Eve were removed from the Garden. |
|