Using Handhelds:
Learning a Language “Anytime, Anywhere”
Phyllis
Larson
Craig
Rice
St. Olaf College
Handheld devices, also known
as PDAs, are generally viewed as a technology that makes the mechanics of
managing a professional life easier: providing electronic calendars,
addressbooks, todo lists, and so on. What has largely been ignored is their
usefulness in teaching and learning. This
paper describes how a partnership between a Japanese language faculty member
and an information technologist, combined with support from the Freeman
Foundation, has resulted in the thoughtful, planned, and appropriate use of
handheld technologies in the teaching of Japanese language. The authors document their goals, their
strategies and software to address those goals, their rationale for using
handhelds in pursuit of their strategies, their implementation, training, and
evaluation of the effectiveness of the handhelds, and their plans for future
use.
This handheld project developed out of a
discussion between the two of us about one of the major challenges of teaching
Japanese in the United States: the difficulty of learning to read and write,
and the amount of class time that needs to be delegated for it. In order to read and write
Japanese, a student needs to master two syllabaries of 47 items each plus
variations, and nearly 200 Chinese characters (kanji), most of which
have at least two readings. Adding to the
difficulty is the
fact that there are no cognates in
English for either the characters or vocabulary students must learn in
Japanese. Further,
students need to learn and practice the
correct order for writing the characters, so learning to write involves
meticulous and patient study of the stroke order and visual aesthetics of the
characters.
Complicating all of this is American
students’ lack of skill in memorizing for long-term retention. As we talked,
other concerns surfaced: students need to be more active in their learning; and
students’ individual learning styles should be addressed.
We realized that handhelds seemed promising as a way
of meeting these challenges. We decided to investigate whether there was any
software we might be able to use, especially any that would allow us to create
lessons tailored to our specific purposes.
Our goals became these:
1)
to support long-term
retention of characters and vocabulary in Japanese;
2)
to encourage more active
student learning;
3)
to address individual
learning preferences; and
4)
to tailor software to
specific course objectives.
We knew we could increase long-term retention of
characters and vocabulary if we were successful in getting students to increase
the frequency with which they manipulated the linguistic items and the sheer
amount of time devoted to practice. Beyond that, students needed to receive
immediate and accurate feedback on their responses. We hoped to find software
that would allow us to implement these strategies with our own tailored
materials.
While flashcards share some of the advantages of a
handheld, in that they are portable and offer randomized practice, we found
that we could improve accuracy and increase interactivity with the use of the
handheld. In previous classes, students
had made their own character flashcards by hand, not all of them accurately.
When they drilled themselves, they had no notation of correct stroke order, so
the materials from which they studied did not give them enough information, and
sometimes they practiced forms incorrectly without realizing it. The handheld
offers students practice in a variety of formats and with immediate and
accurate feedback.
By combining other things a student may want to do
(keep a schedule, take notes, and even play games) the more likely students are
to have the handheld with them. Because of this convenience, and the fact that
the digital environment is an appealing way for students to work,
the handheld lends itself to brief, more frequent practice.
For languages that utilize non-roman scripts such as
Japanese and Chinese, learning how to correctly draw, both in design and in
stroke order, is as important as being able to recognize and pronounce the
character. Traditional computers do not support this function, since drawing a
character with a mouse is not particularly effective, and entering the
characters on a keyboard is even less so.
In contrast, most handheld devices support some kind of “drawing”
function for entering information; this combined with appropriate software can
turn the handheld into an ideal practice device. For PalmOS devices, one-stroke
shorthand notation called “Graffiti” is used for entering.

Unfortunately, for language learners, especially those
who are learning non-roman scripts, entering letters or characters using this
Graffiti system, even as it might be adapted to non-Roman character sets, is
counter-productive: there is no reinforcement of the correct character drawing
or stroke order; and worse, multi-stroke kanji cannot be drawn by the
single, continuous stroke required by Graffiti.
We wanted to capitalize on software that allowed
students to draw characters completely and correctly. Since the ability to do this is limited to specific software,
this meant that students could not effectively create PalmOS standard To-Do
lists and Memo items; such activities would have been ideal, providing an
opportunity for real use of Japanese.
During the fall of 2000, a variety of handheld devices
were on the market. Our first decision
was whether to pursue a device that supported the Palm Operating System
(PalmOS) or the Windows CE operating system.
Two primary factors played a role in our decision: available software
and cost.
Of all the potential software we identified, more was
available for the PalmOS environment than for the WindowsCE environment.
Further, PalmOS devices tended to cost much less than their WindowsCE
counterparts. Lastly, we found the
PalmOS devices more intuitive to use.
Among the PalmOS handhelds, Handspring offered a unit
called the “Visor Deluxe.” Costing only
$150, this device was affordable and came standard with 8MB of memory. At the time, this much memory was quite
liberal, and knowing that our Japanese software – dictionaries, fonts, and
applications – might well consume more than the 4MB standard at the time, our
selection of the Handspring Visor Deluxe was straightforward.
With financial support from St. Olaf College, and a
generous one-for-one donation of refurbished Visors from Handspring, we
equipped our fourth-semester Japanese language students with Visors in the
spring of 2001.
In preparation for our project, we researched software
available to assist in Japanese language learning. One package, KingKanji (www.gakusoft.com; $35 per copy,
site licenses available), fit our needs very well; it was flexible learning
tool, allowing customizable lessons, stroke order display, and user
interaction. We had initially looked at
a program called Kanji Hanabi (www.neth.com) and were impressed by its
intuitive user interface and its large, readable characters. Kanji Hanabi did a nice job of
demonstrating stroke order but lacked the ability to display multi-kanji
vocabulary or phrases; further, it was neither customizable nor did it allow
students to practice drawing the characters.
KingKanji
included the ability to customize lessons and provided a stroke order
demonstration (the longer you held the stylus on any character, the slower it
drew the character, stroke by stroke).
Students can work with any one lesson, or any group of
lessons, making review of arbitrary sets of material very easy. KingKanji selects a vocabulary word
or kanji, and based on student preferences, displays (or withholds
display of) the definition, the reading, and the word, phrase, or kanji. The student then draws the characters in the
large rectangle; at any time, the user can click on the character to review the
stroke order. When finished, the
student clicks on “Show” to display any of the top three boxes that are not
already displayed. The software does
not actually evaluate the student’s responses, so it is up to the student to
determine whether the answer is right or wrong and whether to repeat the
exercise.
Although we could create custom lessons, doing so with
the initial versions of KingKanji was very difficult; current versions of
KingKanji include a more user-friendly lesson creator that much
simplifies the process. The vendor’s
web site also contains downloadable lessons others have contributed, including
our own.
We also worked with AvantGo (www.avantgo.com;
free) in conjunction with CJK-OS (www.dyts.com; $28 per copy, site
licenses available). CJK-OS is a PalmOS add-on that allows the native
display of Japanese (as well as Chinese and Korean) that we had hoped would
allow students to take notes and to create to-do lists in Japanese. Eventually we discovered that its ability to
enter Japanese very weak if not impossible.
When used in conjuction with a handheld web browser like AvantGo,
we were able to provide authentic language web content, for example, articles
from the Japanese newspaper Asahi Shinbun, on the handhelds. We created an AvantGo “channel” and
created links within it to other web content.
We found several other software packages that could be
useful. At the beginning level of
Japanese language learning, the free program Kana – Hiragana Flashcard
Trainer (www.delph.com/kana) does one thing very well: flashcard practice
of hiragana characters. We are excited about the many functions provided
by the memory-intensive Dokusha program that provides a Japanese-English
dictionary, a Kanji dictionary, and several other features
(www.geocities.com/andrew_brault/dokusha/index.html), and looked briefly at
BDICT, JAQUIZ and JDICT.
During the fall semester of 2000, we identified the
key software packages we planned to use and prepared 24 lessons tied to the
chapters from the textbook for the Intermediate Japanese course for the KingKanji
program. We created several lessons containing vocabulary, phrases, and kanji
for each chapter in our textbook, Genki II: An Integrated Course in
Elementary Japanese.
We divided vocabulary and kanji from each
lesson into between four and eight sub-lessons. We started each sub-lesson as a Microsoft Word file containing
one line for each word or phrase in the form:
kanji (or vocabulary word)
[pronunciation] /meaning/
for example:
国 [くに] /country/
We saved each lesson file in a
special format with a special filename (“EUC Encoded Text” with a “.kf”
extension), then used a utility supplied with KingKanji to create the
“kusr.pdb” file which is finally loaded onto the Visor for KingKanji’s use. We found this multi-step process time-consuming and
prone to error.
In the spring semester of 2001, we launched our
project, distributing to each of twenty students in our Intermediate level
Japanese language course a Visor with a docking cradle (used for synchronizing
the handheld with a desktop computer), and a CD-ROM containing the
synchronization software.
Since each license
for our 20 copies of KingKanji and CJK-OS required a unique, several character
user registration, we gave each Visor a distinct name: “visor001,” “visor002,”
“visor003,” etc. Preparation of the Visors for distribution to students was
frustratingly slow and involved the following steps:
1.
Resetting each Visor to its “initial” and clean state
2.
Applying a plastic screen protector
3.
Setting PalmOS preferences to maximize performance
4.
Installing our Japanese language learning software
5.
Placing each piece of software into a “Japanese” PalmOS menu category
6.
Installing individual licenses for CJK-OS and KingKanji
7.
Synchronizing an initial set of AvantGo web pages
The following fall semester,
we did not have to create new KingKanji lessons, and instead of treating
each Visor as a unique unit, we created one “master” Visor, saved an image of
this Visor to a Handspring 8MB Backup Module, then restored this image to each
student Visor. This dramatically reduced
the time for preparing Visors.
Feedback on the Visors after the first semester was
disappointingly lukewarm. Students did
not find the units or the software particularly helpful in their learning of
Japanese. Based on discussion with
students, we learned that our brief introduction at the beginning of the
semester was insufficient in helping them become
comfortable with this new learning environment. This was a wake-up call for us, since we both felt students were
coming to college with a strong background in things technological.
We also found that the synchronization process
(“HotSync”ing data between the Visor and a desktop computer) was difficult to
configure and painfully slow, AvantGo in particular. In the end, we abandoned
HotSync’ing, meaning that our AvantGo-accessible web pages were not used.
We re-evaluated our training, and in future semesters
spent an entire class period talking through (and working with) the Visors and
the course software. In addition, we
devoted fifteen minutes every other Friday to discussing how things were
going. One of the most helpful aspects
of this was the student-to-student sharing of how they are doing what – having
them demonstrate something they have discovered, or showing others how they are
doing something on the Visor.
Evaluation of successive semesters resulted in reports
of extensive student use and strongly positive feedback. In a survey of 17 class
members, all but one student stated that they used it any where from several
times a week to several times a day. They found it saved the time they used to
spend making flashcards and allowed them randomized reviews of vocabulary and kanji
whenever and wherever they had a few minutes.
Students’ comments were extremely helpful, and several
of them focused on some limitations of the KingKanji software. Students complained that, while it was very
useful to see the stroke order of a character, it was often too small to read
easily.
We also ran into memory limitations, forcing us to
limit the software we could install on the Visors.
As we became more familiar with the capabilities of the Handspring Visor, we soon began thinking about the “what if’s.” With our goals of encouraging more active student learning and addressing individual learning preferences in mind, we started looking for ways of incorporating audio content: using the handheld to present pronunciations of vocabulary and even short dialogs. We experimented with the TotalRecall Voice Recorder (a module that plugs into the Visor and acts as an audio recorder) and with the MiniJam MP3 SpringBoard module (that allowed us to play MP3 files from the Visor). We found immediate application for these (more on this below), but they were quite expensive and did not always work reliably, especially when we inserted the module into or removed the module from the Visor.
During the Fall of 2001, we evaluated the Visor project, brainstormed some additional pedagogical applications, and researched new software and handheld devices. After coming up with our ideal plan for the next stage, we submitted an application to the Freeman Foundation and received a grant to expand the use of handhelds to all of our Japanese language students and to customize software and a more advanced handheld device, the Sony CLIE.
Upon receipt of the grant in spring, 2002, our first order of business was to contract with the author of the KingKanji software to make the stroke order demonstration more viewable by displaying the character in a large pop-up box and at a much higher resolution. We also began looking into new educational software, including some exciting offerings such as the Walking Japanese-English Dictionary, Learn Japanese I, and the HandStory browser.
Our research showed that the Sony CLIE (T665Cs and NR70 series) offered
dramatic improvements over the Visor: higher resolution (320x320 instead of
160x120), color, a built-in MP3 Player, a built-in Movie Player, and a built-in
Image Viewer. Best of all, it supported
the Memory Stick, capable of storing 128MB of software, movies, images, and
sounds. The capacity and ease of updating information on the Memory Stick may
obviate the need for students to set up and regularly run the HotSync
synchronization software, thus making it more realistic to access updated
content on the handheld. In our view, its only weakness is the CLIE’s inability
to record audio.
Pedagogical Possibilities
Throughout this project, we have maintained our core
goals of increasing students’ long-term retention of
linguistic material and providing tailored exercises for practice outside of
the classroom. We have engaged students more actively in their own learning in
a digital environment that seems helpful to most of them.
There are important implications in this technology
beyond the language classroom. We are beginning to see the handheld as a device
that would allow integration in some exciting ways. For example, the handheld
could provide a way to link the content of language classes (Chinese and
Japanese) with introductory Asian humanities courses. We could infuse
linguistic content into cultural studies courses, and vice versa. Ideas and
images could be linked across courses and even off-campus in the study abroad
programs.
To better link our Japanese language courses with our Asian humanities courses, we intend to more closely tie language material with
the Asian Studies theme-based materials.
This will result in linking visual and audio resources with language
tasks, allowing students to, for example, view clips of anime (Japanese
cartoons) or manga (Japanese comics) that can tie into a theme.
The new version of the Sony CLIE, the NR70V, includes
a built-in digital camera. We envision sending students abroad with these new
units, enabling
them to capture images (of signs, people
they interview, etc.) and bring them back to ask questions about or to share as
part of a presentation to fellow students.
For faculty members there are numerous possibilities:
1)
keeping a bibliography
(such as EndNote) at hand for research projects;
2)
creating a database of
one’s private library;
3)
downloading and reading
newspaper articles in target languages;
4)
creating simple but
interactive true/false and multiple/choice web-based reading comprehension and
grammar exercises
5)
with a portable
keyboard, using the handheld as a laptop for word processing, spreadsheets, and
PowerPoint presentations.
We also look forward to future handheld models that
will allow us to record speech and send the resulting files electronically to
the professor and/or other students. As
wireless networks become more commonplace and are supported on the CLIEs either
via 802.11b or Bluetooth, the amount of authentic language material that we can
access quickly via a handheld web browser will also be powerful.
Conclusion
We met our initial goals, but as often happens in a
project like this, we have ended by expanding our goals for
using handhelds in the learning of Japanese. We also think that our experience
with handhelds, preliminary though it may be, indicates some important
implications for the learning of other languages and even for learning in other disciplines.